Free Indirect Discourse in Farsi Translations of Woolf's Mrs. Dalloway

نویسندگان
چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

translating free indirect discourse in three persian translations of to the lighthouse

this paper examines translating free indirect discourse (fid) in three persian translations of woolf's to the lighthouse. first, it is referred to narrative discourse and the linguistic markers of fid as well as its effects and functions briefly. then, translating fid in three hoseini's, bejanian's and keyhan's translations of woolf's novel is analyzed, through comparin...

متن کامل

The Concept of Self in Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway

Meditating on the self represented a permanent challenge and need to Virginia Woolf in both life and art. Analysed from this perspective, the characters that animate the world she imagines/remembers are to be seen as reflections/representations of her own search for selfhood, a quest for self-understanding in fact, for it is through writing that Woolf frees herself and keeps a sense of proporti...

متن کامل

Free indirect discourse in newspaper reports

It has recently been noted (Onrust 1994) that two journalists at the Dutch daily newspaper NRC Handelsblad have introduced a new style of reporting on soccer and other ball games. Their articles present a mix of factual reporting of events, background information, interviews and commentary, employing a variety of literary techniques. Most notably, reactions and opinions are often reported in th...

متن کامل

A Comparative Study of Discourse Markers: The Case of three English Applied Linguistic Texts with their Farsi Translations

This research was an attempt to find the relationship between English discourse markers and their Farsi translations. It was conducted in order to find out whether DMs translations completely demonstrate source texts orientation and to what extent DMs translations are functionally appropriate compared to the original text? Six instruments were used. Three of them were the original English books...

متن کامل

free indirect discourse in hossein sanapour’s lips on a blade

this essay examines the practice of free indirect discourse (fid), as a narrative-stylistic device, in hossein sanapour’s lips on a blade (2010). after a brief overview of the novel ’s narrative structure, the four modes of representing characters’ discourses in narrative fiction are introduced and exemplified. among these modes, fid is the most important since it is the only one which leads to...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: CLCWeb: Comparative Literature and Culture

سال: 2012

ISSN: 1481-4374

DOI: 10.7771/1481-4374.1771